arrowup_blue  Versos

Foi incluído um léxico no livreto sobre Patuá (Papiá Cristám di Macau), escrito pelo distinto académico José "Adé" dos Santos Ferreira. No início de cada letra do alfabeto foi escrito um verso em Pátua, correspondendo a essa letra, bem como uma tradução do mesmo verso em Português. Estes versos são aqui reproduzidos, juntamente com uma tradução em Inglês.

Versesarrowup_blue  

The booklet on the patuá (Papiá Cristám di Macau) by the eminent scholar, José "Adé" dos Santos Ferreira, included a lexicon. At the start of each letter of the alphabet was a patuá verse and its Portuguese translation. These verses are reproduced here, with English translation added.
 
 
arrowup_blue  Patuá

Português

English

  arrowup_blue
LoudspeakerAgula sã piçonhento,  A agulha é peçonhenta,  The needle is poisonous, 
Nunca-bom pegá picá  Não a peguem p'ra picar;  Do not hold it to prick; 
Unga agula firugento,  Uma agulha ferrugenta,  A rusty needle, 
Tánto dáno po causá.  Muitos danos pode causar.  Can cause much harm. 
 
LoudspeakerBafo di ade sã bom  Falar muito é bom  A long winded talk is good
Pa quim têm vagar di más;  P'ra quem tenha tempo de sobra;  For one who has an abundance of time; 
Más bom papiá pa onçôm,  O melhor é falar de si para si,  It would be better talking to oneself, 
Pa onçôm sentí capaz.  E sentir-se inteligente.  To seem clever to oneself. 
 
LoudspeakerCad'unga co su telado Cada qual com o seu telhado Everyone to his own roof,
Vôs pegá pedra atirá? E atiras tu pedras? And you throw stones?
Vôs quebra vidro di lado,Quebras o vidro ao vizinho,You break your neighbour's window,
Vôsso qu'lê môdo ficá? E o teu como vai ficar? And how will yours fare?
 
LoudspeakerDôdo co dôdo juntado, Doido junto de doido, Crazies getting together,
Tant' ancuza lô papiá Muito haverá que falar; They wil have much to talk about;
Quim lembrá chapá na lado, Quem a eles se juntar, Anyone who joins them,
Dôdo ficá ramatá. Doido acabará por ficar. Will end up mad as well.
 
LoudspeakerEstunga vida, tem ora, Esta vida há ocasiões, There are times in this life
Sã vida di comediante, É vida de comediante. When life is a comedy.
Vôs nunca-bom ri, quelora Não se ponha a rir quando Do not break out in laughter
Gente ta churá na diante. Na sua frente há quem chore. When people are crying in front of you.
 
LoudspeakerFogám co fogo chapado, Fogão com fogo aceso, In a lit furnace,
Tud'ancuza lô quimá Nada há que não queime; There is nothing that does not burn;
Quim quere ficá quimado, Quem quizer queimar-se, Whoever would like to be burnt,
Sã fogo brincá. É brincar com o fogo. Plays with fire.
 
LoudspeakerGente capaz nancassá Quem sabe não necessita A wise man does not need
Onçom gab'rolá onçom; De se gabar; To boast about himself;
Mundo têm ôlo vôs p'olá, O mundo tem olhos para ver, The world has eyes to see,
Nádi chomá vôs gongôm. Não o vai tomar por parvo. And will not take him for a fool.
 
LoudspeakerHóme quelora aringuéro, Homem quando intriguista The man who is a schemer
Capaz fazê su manobra; É hábil nos seus truques; Is skilful in his wiles;
Su língu, assi grosséro, Sua língua, tão grosseira, His tongue, so rude,
Sã pió qui língu di cobra. É pior que a de cobra. Is worse than that of a snake.
 
LoudspeakerImitá buro-tapado, Quem o ignorante imita, Whoever imitates the ignorant,
Lôgo papiá babuzéra; Tolices há-de dizer; Will speak foolishness;
Vai trás di bésta-chapado, Quem atrás do estúpido vai, Whoever follows the stupid,
Sã lôgo fazê asnéra. Há-de fazer asneriras. Will make blunders.
 
LoudspeakerJambulám qui vôs panhá, O jambulão que apanhou, The jamun fruit that you can pluck
Sã fruta quelê maduro; É fruta madura; Is ripe;
Si vôs nom pôde panhá, O que não conseque apanhar, What you cannot pluck,
Nádi falá sã maduro. É fruta que não está madura. Is unripe.
 
LoudspeakerLivro qui vôs imprestá, Livro emprestado, A book lent,
Sã livro disparecido. É livro desaparecido. Is a book missing.
Si cava lê, pegá dá, Depois de o ler, o oferecer, To return it after reading,
Nadi assi consumido. Ficará menos arreliado. Is less annoying.
 
LoudspeakerMai sã mai, somente unga, Mãe sempre mãe, há só uma, Mother is mother, the only one,
Nóiva têm pa iscolê. Namoradas há à escolha, Sweethearts can be be chosen.
Olá bem-fêto qualunga Vejam bem qual delas Look well to see which of them
Más tánto amô mer'cê. Mais amor merece. Is most worthy of love.
 
LoudspeakerNhónha tudo ora goelóna. Mulher que fale sempre alto, A shouting girl
Tudo gente lôgo mêdo A todos mete medo; Frightens everyone;
Sã ramendá aporóna, Pois parece com a ordinária, She seems like a vulgar woman,
Cartá pinga vendê brêdo. Vendedeira de hortaliça. Carrying suspended baskets of vegetables.
 
LoudspeakerÔlo qui nádi di diante, Olhos que de frente, Eyes that look straight ahead,
Astrevê olá pa nôs. Se não atrevem a olhar-nos, Not daring to look at us,
Sã ôlo quelê galánte, São olhos esquisitos, Are strange eyes,
Capas finzi, ferá nôs. Fingidos, capazes de tramar. Insincere, clever to trick us.
 
LoudspeakerPapiá tánto nunca bom, Falar de mais nunca é bom, Blabbling too much is never good,
Gente cansado uví A gente cansa-se de ouvir; People get tired of hearing;
Pió sã papiá di onçôm Falar de ti mesmo é pior, Worse is speaking of yourself
Fazê gente olá vôs ri. O mundo de ti se ri. Which will make people laugh at you.
 
LoudspeakerQuim co mentiroso andá, Quem com mentiroso anda, Whoever walks with a liar,
Sú vício lô prendê, Seu vício aprende; Will learn his vice;
Masquí verdade papiá, Embora verdades diga, Even if he then speaks the truth,
Gente sã trabalo crê. Dificilmente o acreditam. People will find it hard to believe him.
 
LoudspeakerRaspiáti si sã querê O pobretão que anda sempre The pauper who always goes about
Tud'ora mostrá grandéza, A mostra grandezas, Showing off grandeur,
Sã têm qui onçôm gemê, Acaba por se ver a sofrer, Will end up suffering,
Pinchado na su pobréza. Atirado na sua pobreza. Cast down in his poverty.
 
LoudspeakerSevandizo sã pensá O sevandija pensa The sycophant who thinks
Qui onçôm têm tánto chiste; Que tem muita graça; He has much charm;
Solmente nom sabe olá, O que não sabe ver, Is unable to see see
Ta fazê figura triste. É a figura triste que faz. That he is pitiable.
 
LoudspeakerTinta sã pôde tapá Com a tinta s encobre Paint can obscure
Laia-laia podridám. Variadíssima podridão. All kinds of rottenness.
Vôs nom pôde sã pintá O que você não conseque é pintar What cannot be painted over
Nhu-nhum sua mau coraçám. O mau coração dos homems. Is the evil in men's hearts.
 
LoudspeakerÚnde intreiguista vai, Onde o intriguista vai, Where a schemer goes,
Malvadez lô têm na trás. Atrás vai a malvadez. Wickedness will follow.
Honra di gente pa cai, P'ra cair a honra aldeia, A person's reputation can fall
Unga istánti na-más. Apenas um instante. In no more than an instant.
 
LoudspeakerVélo qui imitá jóvi Velho que imita os jovens An old man who imitates the young
Sã têm-qui tomá cuidado; Deve andar com cuidado; Should take care;
Coraçám andá á-noví, Anda á-nove o coração, If his heart behaves like that of a youth
Vêlo lô ficá ferado. Tramado fica o velho. The old man will be duped.
 
LoudspeakerXáli qui vôs ta cubri, O chaile que a cobre, The shawl that covers you
Sã pa tirá frialdade; Serve para a proteger do frio; Protects you from the cold;
Ne-bom vôs pegá serví, Não pense em servir-se dele, Do not use it
Pa tapá vôsso maldade. Para encobrir maldades. To hide your evil.
 
LoudspeakerZum-zum qui cartá maldade, O zum-zum que leva maldade, Malicious gossip
Azinha pegá peçonha. Depressa contagia peçonha. Quickly infects with its poison.
Nhum qui ispalá nuvidade, Homem que novas apregoa A man who spreads such news
Sã más ramêde qui nhónha. Bem pior é que as mulheres. Is worse than women.
José "Adé" dos Santos Ferreira também publicou o seguinte poema, aqui reproduzido juntamente com uma possível tradução em Inglês. José "Adé" dos Santos Ferreira also published the following poem, which is reproduced here with an attempt at English translation.
 
arrowup_blue  PatuáEnglish  arrowup_blue
Virá ôlo, Natal passá! In the blink of an eye, Christmas has gone! 
Vida corê... corê... nádi pará. Life runs on... and on ... nothing stops. 
Olá Ano-Bom ta vêm, I saw in the New Year, 
Qui azinha passá tamêm. How quickly that has passed as well. 
 
Durmí unga sono erguí,  Asleep, I have a dream, 
Ta comê "kua-chi"1, tomá "lai-si"2. Eating kua-chi1, receiving lai-si2  
Vai jugá perdê sapeca, I gamble and lose money,  
Vêm casa sentá cuçá careca.  I come home and scratch my bald head. 
 
Cavá Ano-Novo-China,  The Chinese New Year has passed, 
Intrudo ta dobrá esquina.   The Carnival parade has gone around the corner 
Masqui nom têm bôbo pa olá,   Though we no longer see the clowns, 
Lôgo uví bôbo papiá.  We can hear them talking. 
 
Fichâ ôlo... intrá Quaresma,   I close my eyes, and Lent has begun, 
Abri ôlo... já vai Quaresma.   Open my eyes, and Lent has ended. 
Páscoa sã nádi tardá,  Easter is near, 
Unga istánti lô chegá.  In an instant it will be here. 
 
Virá cara, sã bolo batê-pau3,   I turn my face and it is time for moon-cake3 
Grám Pri co su chachau lalau.   The Grand Prix with its chaos. 
Natal já têm na traz di porta,Christmas is just behind the door,
Pirú ta guní na horta.The turkey is gobbling in the market-garden.
 
Dia intrá, dia sai,  Day begins, day ends, 
Semana aguá, vem.vai.  Weeks fly by, they come and go. 
Mês traz di mês azinha corê,   Month after month quickly pass, 
Más unga ano ta disaparecê.  Another year has disappeared. 
 
Quiánca ta virá ficá nhum,  A boy grows into a man, 
Nina azinha têm su sium.   A girl quickly has her man. 
Onte pegá boneca brincá,   Yesterday they played with dolls. 
Hozi fêto mamá co papá.  Today they are mother and father. 
 
Quelê-môdo nos nádi   How can we avoid 
Virá ôlo intrá idade?   In a twinkling turning old? 
Bulí cabéça, cai cabelo,  Our head fails, our hair falls out, 
Bulí corpo, sintí qui vêlo...  Our body weakens, how old we feel... 
 
Hóme co idade intrado,   A man who has entered old age 
Nom-mestê ôlo galado.   Should not have a wandering eye. 
Quelora vêlo, vida fêde,   When you get old, life is miserable, 
Perdê juízo... qui ramêde!  You lose your judgement ... what can you do! 
 
Passado más quánto ano,   After some years, 
Quim logo chomá êle mano4?   Who will call him mano4
Vêlo, tom-tôm mom-tôm,   Old and clumsy, 
Más certo sã ficá avô-côm.  Probably he is a grandfather. 
 
Tremê, tremê... ruçá, ruçá,   Always shaking, ever scratching, 
Pegá pau pa pôde andá.   You need to use a walking-stick. 
Pê na cova, pê na chám,  One foot in the grave, one on the ground, 
Nunca bom ficá Dóm Juám!  You shouldn't become a Don Juan! 
 
Sentá lembrá tempo antigo,   To sit and reminisce about times gone by, 
Sã divera unga castigo.   Is really a punishment. 
Quelora, têm fórça di Sansám,  Where once you had the strength of Samson, 
Agora... ai qui dôi coraçám.  Now ... what nostalgia. 
 
Olá nhónha, cubiça,   You watch a girl longingly, 
Corpo intero lô cuçá.   Your whole body will itch. 
Cabeça rená maldade,   You think of doing something bad, 
Oncôm isquecê idade.  When you cannot even remember your own age. 
 
Amui sã qui robuçado,   The young Chinese girl is so [??alluring],  
Vêlo sã ficá babado.  The old man is love-stricken. 
Ficá pimpám, fazê chiste?  He becomes boastful, trying to be charming? 
Sã fazê figura triste.  but becomes a pitiable figure. 
 
Beldade si vira ri,  [??If the belle turns and laughs] 
Vêlo lô querê erguí...   The old man wants to raise it ... 
Erguí um-chinho, ta cai,   It rises slightly, then falls,  
Nhónha virá costa vai.  The woman turns and leaves. 
 
Anôte sentá sunhá,  At night I sit and dream, 
Pramicedo lô cismá.   At dawn I will daydream. 
Têm vinho, nádi bebê,   I have wine, but won't drink, 
Têm frango, nádi comê.  I have a chicken, but won't eat. 
 
Tio Cha-Chai quelora jóvi,   Uncle Cha-Chai when young 
Nho-nhónha andá à-nóvi!   Would be on the go all day! 
Chistoso, arviro, brejéro,   A charming, fun-loving knave, 
Ôlo co mám qui ligéro.  Nimble with eye and hand. 
 
Olá, nina bunitéza,  When he saw a pretty girl, 
Capaz mostrá ligeréza.   He would show off his agility. 
Unga mám cissí calçám,   One hand pulling up his pants, 
Cuçá pê c'otrunga mám.  Scratching his leg with the other hand. 
 
Lembra cuçá co dos mám?   Do you think of scratching with both hands? 
Calçám lô pará na chám!   Your pants will fall the the floor! 
Cerola cai ramatá ...  Your underpants will fall as well ... 
Tudo ancuza lô mostrá!  Everything will be exposed! 
 
Nhónha ficá daretido,   The young girl swoons
Olá Tio assi cholido.   To see Uncle so [meddlesome].
Virtuosa ficá vantú,   [??The virtuous woman is [upset], 
Olá Tio Cha-Chai sa...  To see Uncle Cha-Chai's ... 
Nom-pôde falá.  I cannot say it, 
Vôs pôde imaginá!  You can imagine it! 
 
Agora ta tu-tum-piám,  Now he is a nincompoop, 
Tio ramendá 'nga lampiám:   Uncle seems like a [lamp] 
Têm ora, ta pindurado,   [At times, suspended] 
Oncôm ficá qui pagado!  [lonely, withdrawn] 
 
Nho-nhónha intrá idade,   For women to age 
Sã divera crueldade!  Is so cruel! 
Ramendá ampás sim sumo,   Resembling food scraps with no flavour, 
Ficá chaminé sim fumo.  Like a chimney with no smoke. 
 
Quim inchido di gordura,   People swollen with fat, 
Nunca born mará cintura.   Should not use a belt. 
Rópa virá ficá saco,  Their clothes turn into sacks, 
Mostrá carne naco-naco!  Showing flesh [??]! 
 
Rósca-rósca na piscôco,  [?? Fleshy folds] on the neck, 
Perna enténa qui grôsso.   Thighs so thick and fat. 
Carne lápi-lápi olá,  Flesh is seen hanging, 
Pám-di-casa lô tufá!  [??Sweet home-made bread will rise!] 
 
Quim magro sã nuvidade.  It is unusual to find a thin person  
Quelora, intrá idade.  in old age. 
Rosto cumprido, chupado.   With a long face, [ [??sunken]]. 
Pêle di ade-salgado.  With the skin of a salted duck 
 
Perna andâ gonchông, gonchông.   Legs a-quiver when walking, 
Dôs fai-chi ta capi sôm.  Like two chopsticks picking up food. 
Vánda diánti lô chapado,  From the front he is flat 
Vánda traz... ropa istricado.  From behind ... like ironed clothes. 
 
Cuza fazê ficá mau,   Why are do you do things to hurt, 
Coraçám duro di pau?   Heart as hard as wood? 
Quelora, ficá careca,  When you grow bald, 
Vôs nunca bom chuchuméca.  Do not become a troublemaker. 
 
Cadecê sã tem su vida.   Everyone has his own life. 
Travéssa têm su subida.   The road has its slope. 
Ta decê, ne-bom corê,   When descending, do not run, 
Qui ramede falha pê.  How dreadful if you should miss your step.
 
Vêlo, tudo lô ficá,  Everyonje will grow old; 
Quim azinha, quim vagá.   Some quickly, some slowly. 
Nunca bom vêlo garido,   Do not be a flirtatious old man, 
Olá nhónha... morê empido!  Looking at women ... you will die on your feet! 
 

1   "kua-chi" (dried pumpkin seeds)

2   "lai-si" (red Chinese gift envelopes containing money)

3   bolo batê-pau (moon-cake, eaten during Chinese mid-Autumn festival)

4   mano (eldest brother)

Graciete Nogueira Batalha, no seu clássico Glossário do Dialecto Macaense, citou vários versos, alguns dos quais são aqui reproduzidos. Graciete Nogueira Batalha, in her classic work Glossário do Dialecto Macaense, quoted many verses, some of which are reproduced here.

 

Abusadera (GNB p.24) (Este verso, recolhido por Graciete Batalha há cerca de 50 anos atrás, claramente revela um pendor racial prevalente em tempos passados. / This verse, recorded by Graciete Batalha perhaps 50 years ago, clearly reveals the racialism that was prevalent in ancient times. – HdA)

Branca sã inocente, Cathrina,
Morena capaz fingi,
Preta abusadéra, Cathrina,
Vingança sempre pidi
A white girl is innocent, Cathrina,
A coloured girl is good at pretence;
A black girl is disrespectful, Cathrina,
Always asking for revenge.
 

 

Aguá (GNB p.34) Poesia de Natal  arrowup_blue

À riba de lapa unga anjo
Aguando descê do céo
Co' unga letreiro escrevido
Gloria in excelsis deo
Above the grotto an angel
Flying down from heaven
With a sign on which is written
Gloria in excelsis deo

 

 

Alo macho (GNB p.37, p.232)

Riva de vosso porta, Catarina,
Três pau lôgo botá
Alo macho, tingili, Catarina
Above your door, Catarina
I'll put three stalks
Rosemary, tingili, Catarina

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.38)

Tem corroa nã é padri;
Tem barba nã é homem;
Tem denti nã morde genti;
Tem rabo nã é macaco:
É alho.
It has a crown but is not a priest;
It has a beard but is not a man.
It has teeth but does not bite people;
It has a tail but is not a monkey;
It is garlic.

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.30, 148)

Cêo riva,
cêo basso,
águ na mêo,
Sã coco
Céu em cima
céu em baixo
á em meio.
É coco.
Heaven above,
Heaven below,
Water in the middle.
It's a coconut.

 

 

Agucham (GNB p.33) Back arrowup_blue

Chente tem riva de pedra
discarço cô aguchan;
minha tabu (táboa) cai na mar,
eu gritá: Ah, qui saião!
People on top of the rocks
unshod, with a fishing net;
my table fell in the sea,
I cried: What a pity!

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.45) Back arrowup_blue

Telado verde
Parede branco
Padri cafre
Chapado na canto.
Sã anona .
Green roof
White walls
Black priest (?)
Stuck in a corner
It's a custard-apple .

 

 

Apa-muchi (GNB p.48, p.113) Back to apa muchi arrowup_blue Back to catupá arrowup_blue Back to Pipis arrowup_blue

Quim querê pra mim
Tant' ancusa lôgo dá:
Apa-muchi-coco,
Pipis, catupâ.
Whoever likes me
Will give many things:
Sweet dumplings of grated coconut
Small cakes and a savoury pork pudding wrapped in banana leaves.

 

 

A relatively modern parody of the preceding verse (GNB)

Quim querê pra mim
Tant' ancusa lôgo dá:
Soco, bufatada,
Sã ancusa que n'há-di faltá.
Whoever likes me
Will give many things:
A punch and a slap,
Something without fail.

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.57) Back arrowup_blue

Ung-a lorcha
tem cinco atai tâ remá».
Sã: Pê cô sapato.
A sailing boat
rowed by five Chinese boys.
It's foot with a shoe.

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.66) Back arrowup_blue

B-A-ba, primêro letra,
L-I-li divinhaçan;
Quim querê sabe minha nome
Botá ôlo na chan.
Sã Balichan.
B-A-ba, the first letter,
L-I-li guessing;
Whoever wants to know my name
Put your eye on the floor.
It's balicham.

 

 

Bicho-nune(GNB p.76) Back arrowup_blue

Poço já secá águ, Catrina,
Chatom já nom tem chá;
Bicho-nune já cai asa, Catrina,
Gato furtá levá.
The well has dried, Catrina,
The teapot no longer has tea;
The dragon-fly's wings have fallen off, Catrina,
The cat ...(?)

 

 

Bulacho (GNB p.80, 158) arrowup_blue

Num são poco bulacho
Que nós tudo leva d'elle
E cada cute Santana
Que rancá cabello com pêle
 
 
 
(Fala-se dum professor que dava bulacho, palmadas, aos alunos.)
It was not a small slap
That we all got from him
And each massive blow on the head,
Would rip off hair with skin.
(Speaking of a a teacher's violence to his students.)

 

 

Brajéro (GNB p.87) Back arrowup_blue

Estudantes
Tudo sã brajéro,
Todos a gozar
Quando há dinheiro.
Students
Are all philanderers
All enjoying themselves
When they have money.

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.91) Back arrowup_blue

Divinhá,
divínhá:
Pece de mar
nom tem espinha.
Sã: Pece bur-bur.
Guess,
guess:
Fish of the sea
With no bones.
It's a bur-bur fish.

 

 

(GNB p.92) Back arrowup_blue

Ung-a véla
cabelo branco,
visti cabaia branco,
saia verde.
Sã: çabola.
An old lady
white-haired,
in a white Chinese jacket
and a green skirt.
It's an onion.

 

 

(GNB p. 96) Back arrowup_blue

Ung-a cadéra
Tem quatro pé,
Dos avano cô ung-a bandéra
Batê, batê.
Sã: cachorro.
A chair
With four legs,
Two fans with one flag
Wagging, wagging
It's a dog.

 

 

(GNB ) Back arrowup_blue

Nhum Lulú tomá paciência
Agora ja sou vosso nora.
Escondê cara na cacuz,
Nemestê más sái pra fóra
Lulú, man, be patient
I am now your daughter-in-law.
Hide your face in the toilet,
And don't come out again.

 

 

(GNB p.99) Back arrowup_blue

Bõbo-bôbo de agora
Nuncassá cubrí su rosto;
máscra têm, cada unga ora,
Cadacê co unga gosto.
Fools today
Don't have to paint their faces;
They put on mascara(?) all the time,
Each one doing as she pleases.

 

 

(GNB p.100, p.244) Back to cafrearrowup_blue Back to patecaarrowup_blue

Ung-a casa cô tanto canto
Telado verde, parede vennelo,
Padri cafre chapado na canto.
Sã: Pateca.
A house with many corners
A green roof, red walls,
A black priest(?) stuck in the corner.
It's a watermelon.

 

 

(GNB p.104) Back arrowup_blue

Nhonha na jinela
Cô fula mogarim,
Sua mãe tancarera
Seu pai canarim.
A girl in the window
With a jasmine flower in her hair,
Her mother is a boat-woman
Her father is a Goan.
,

 

 

(GNB p.106) Back arrowup_blue

Minha vêlo pégâ cap
nôsso atai cartá cháton,
eu capí tábu de linha,
Pancha levá tomtom.
My old man took the fishing basket
our Chinese boy carried the teapot
I took the table(?)
Pancha took the sweets(?)

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.109) Back arrowup_blue

Tem ung-a cusa redondéla
Cortá, cortá, sai estrela.
Sã: Carambola
There is a thing that is roundish(?)
When cut reveals a star.
It is a star-fruit.

 

 

(GNB) Back arrowup_blue

Tudo laia de mizinha,
minha Siára, já fazê:
fumá, raspá mordicim,
bebê chá de pêlo-pê
All kinds of medicine,
my lady has made:
smoking, and scraping the skin with a copper coin to cause a bruise,
and drinking an infusion to ward off frights.
 

 

 

(GNB p.123-124)

Carnaval
Nhum-nhum qui bom diverti:
Olá nhónha na quintal,
Sai mám, azinha chubí.
Carnival
What fun the men have:
When they see a girl in the backyard,
they put out their hand, and quickly pinch.

 

 

Chuchu(GNB p.142) Back arrowup_blue

Eu pra olá pra vôs
Passá vanda hórta
Espinho chuchú pê,
Sangui góta góta.
 
To see you
I went by the side of the garden;
A thorn pierced my foot,
Blood flowed out.
 

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.160) Back arrowup_blue

Filo dale mãe
mãe berá
Sã sino
Son beats mother
Mother yells
It's a bell
 

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.160)See riddle 2arrowup_blue

Mai dale filo
Filo dale mai.
Sã: pilão
Mother beats son
Son beats mother.
It's a pestle

 

 

Dozelado (GNB p.166) See riddle 1arrowup_blue

Nossiora e Sam José
Ali perto dozelado
Cobri corpo de sua filo
de frio quase gelado.
Our Lady and St Joseph
Kneeling close by
Covering the body of their son
who was almost frozen with cold.

 

 

Emâ (Old nonsense doggerel on Holy Week) (GNB p.168)See riddle 1arrowup_blue

Quarta batê,
Quinta corrê,
Sexta chorá,
Sábado alegrá,
Domingo emá,
Segunda ... desfazê.
Wednesday: beat (the rattles)
Thursday: run (to the churches)
Friday: weep (for the Passion)
Saturday: rejoice (in the Resurrection)
Sunday: feast
Monday ... undo.

 

 

(HdA)

Cherá mal, cherá qual?
Cherá figo de Portugal,
Chêroso ou fêde
Tudo sam igual!
It smells bad, what does it smell of?
Smells of a fig.
Sweet or bad smelling
It's all the same.

 

 

Adivinha / Riddle (GNB p.179) See riddle 1arrowup_blue

Eu nacê
minha mai morê.
Se non quêro crê
preguntá cô minha tia.
Sã: Figuêra.
I was born
My mother was dead.
If you don't believe it
Ask my aunt.
It's a banana tree.

 

 

(GNB p.190) See riddle 1arrowup_blue

Gingli mana, Gingli mana,
Iou querê casá.
Casa nom tem porta,
Qui laia lôgo passá?
Sinhalese girl, Sinhalese girl,
I want to marry.
The house has no door,
What can go through?

 

 

Jambolam (GNB p.198) See riddle 1arrowup_blue

Masqui seza preto
Sam nossa naçam.
Panhá vento suzo,
Ficá cor de jambolam.
 
We are black
That is our race.
But if we are caught in an ill wind
We will turn the colour of jambolam.
 

 

 

Adivinha / Riddle (Jangôm) (GNB p.199) See riddle 1arrowup_blue

Fazê favô dâ vosso clareza:
Levantá saia olá cabello,
Levantá cabel1o olá caroço,
Levantá caroço olá buraco.
Nhonha se divinhã
Logo levá ung-a pedaço.
Sã: jangôm
Please give your explanation:
Lift the skirt to see hair,
Lift the hair to see the stone,
Lift the stone to see a hole.
If you, girl, can guess
You will promptly receive a piece.
It is an ear of corn.

 

 

Adivinha / Riddle (Lichia) (GNB p.205) See riddle 1arrowup_blue

Telado vermelo
Parede branco
Padri cafre
Chapado na canto.
Sã lichia .
Red roof
White walls
Black priest (?)
Stuck in a corner
It's a lai chi.

 

 

Lorcha (GNB p.207) See riddle 1arrowup_blue

Liu-liu lorcha vai Cantão
Buscá seda fazê quiman:
Novo-novo nhonha vestí,
Vêlo-vêlo limpá chan.
The oared junk goes to Canton
Looking for silk to make Chinese tunic
The young girl dresses in it,
The old man cleans the floor.

 

 

Moça (GNB p.222) See riddle 1arrowup_blue

Manga maduro
Moça já comê!
Siára dáli moça,
Moça já morê!
A ripe mango
Was eaten by a slave!
THe housewife beat te slave,
The slave died.

 

 

(GNB p.228)

Quim fazê nadi lográ,
Quim lográ nom pôde olá,
Quim olá logo churá.
Sã: sepultura
He who builds it will not get it,
He who gets it will not see it,
He who sees it will weep.
It's a sepulchre.

 

 

Adivinha / Riddle (Nhame) (GNB)

Ung'a nhame
tem sete buraco.
Sã: cara
A yam
has seven holes.
It's a face.

 

 

Pescu (GNB p.249) Back to cafrearrowup_blue

Pescu já dá fula,
Çabola contente.
Nhonha bixigosa
Sab' inganá gente.
The peach-tree is already in flower,
(?) is happy.
The (?) girl
Knows how to cheat people.

 

 

Quitiz (GNB p.256) Back to Quitiz arrowup_blue

Lagri quitiz, quitiz, Catrina,
Ranho, fiti-fotó,
Babo criá escuma, Catrina,
Coração piti-potó.
Teardrops dripping, Catrina,
Snot spluttering
Spit foaming, Catrina,
Heart pounding.

 

 

Rabichá (GNB p.257) Back to apa muchi arrowup_blue

Ti Vicente acunga dia,
Pramicedo cavá missa,
Já rabichá Tia Maria,
Pa vêm papiá poboriça.
Uncle Vicente the other day,
Just(?) after mass,
Dragged Tia Maria,
To go to talk nonsense.

 

 

Rota (GNB p.260) Back to apa muchi arrowup_blue

Senhor Capitam is an old lullaby, familiar to many Macaenses.

Tum-ta-tum-ta-tum, Sinhô Capitám, Co espada na cinta, co rota na mam. Tum-ta-tum-ta-tum. Here's the Captain, With a sword in his sash and a cane in his hand.
Iou passa na porta, ouvi rala coco; iou pidi um pouco e Jimmy da ung'a soco. I was passing by the door and heard the scraping of a coconut. I asked for a little and Jimmy gave me a punch.
Ade pidi chuva, pato pidi vento; nhonha de convento pidi casamento. The duck asks for rain, the drake asks for wind, the girl from the convent asks for marriage.
Nhonha muito triste, senta na travessa; saia fede mizo, com fula na cabeça. The girl is very sad, seated in the lane, Her skirt smelling of urine, with a flower in her hair.
arrowup_blue